PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Say: “God alone do I worship, sincere in my faith in Him alone | | M. M. Pickthall | | Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only) | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion | | Shakir | | Say: Allah (it is Whom) I serve, being sincere to Him in my obedience | | Wahiduddin Khan | | Say, It is God I serve, sincere in my faith in Him alon | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: God alone I worship as one sincere and devoted in the way of life to Him. | | T.B.Irving | | SAY: "God do I worship sincerely; my religion belongs to Him. | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Say, “It is ˹only˺ Allah that I worship, being sincere in my devotion to Him. | | Safi Kaskas | | Say, "God [alone] do I worship, sincere to Him in my faith, | | Abdul Hye | | Say (O Muhammad): “I worship by doing my religion sincerely for His sake.” | | The Study Quran | | Say, “God do I worship, devoting my religion entirely to Him | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Say: "God is the One I serve, devoting my system to Him." | | Abdel Haleem | | Say, ‘It is God I serve, dedicating my worship entirely to Him | | Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: it is Allah I worship, making for Him my religion exclusiv | | Ahmed Ali | | Say: "I worship God with devotion all-exclusive for Him | | Aisha Bewley | | Say: ´It is Allah I worship, making my deen sincerely His, | | Ali Ünal | | Say: "I worship God, sincere in my faith in Him and practicing the Religion purely for His sake | | Ali Quli Qara'i | | Say, ‘[Only] Allah do I worship, putting my exclusive faith in Him | | Hamid S. Aziz | | Say, "Allah (it is Whom) I serve, being sincere to Him in my exclusive devotion | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, (This is addressed to the Prohet) Allah I worship, making my religion faithfully His | | Muhammad Sarwar | | Say, "I worship God alone and devote myself to His religion | | Muhammad Taqi Usmani | | Say, .It is Allah whom I worship, making my submission exclusive to Him | | Shabbir Ahmed | | Say, "I serve Allah sincerely to establish His System | | Syed Vickar Ahamed | | Say: "It is Allah Alone (Whom) I worship, with all my sincere love, servitude and payer (to Him) | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, " Allah [alone] do I worship, sincere to Him in my religion | | Farook Malik | | Say: "Allah Alone I worship, and Him Alone I serve | | Dr. Munir Munshey | | "Limiting my religion exclusively for Him, it is Allah Whom I worship!" | | Dr. Kamal Omar | | Say: “To Allah I pay obedience as one who keeps his Religion pristinely pure in relation to Him | | Talal A. Itani (new translation) | | Say, 'It is God I worship, sincere in my faith in Him.' | | Maududi | | Say: "Allah alone shall I serve, consecrating my devotion to Him | | Ali Bakhtiari Nejad | | Say: indeed I serve God, being sincere (and devoted) to Him in my way of life (religion) | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Say, “It is God I serve with sincere devotion | | Musharraf Hussain | | Say: “I worship Allah sincerely committing myself to Him, | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Say: "God is the One I serve, devoting my system to Him." | | Mohammad Shafi | | Say, "Allah shall I worship, consecrating my lifestyle exclusively to Him." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Say: “I worship none but God and follow His ordained religion to the point.&rdquo | | Faridul Haque | | Proclaim, “I worship only Allah, as His sincere bondman.&rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'I worship Allah and make my religion sincerely His | | Maulana Muhammad Ali | | Say: Allah I serve, being sincere to Him in my obedience | | Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "God, I worship faithful/loyal/devoted to Him (in) my religion." | | Sher Ali | | Say, `It is ALLAH I worship in sincerest obedience to HIM | | Rashad Khalifa | | Say, "GOD is the only One I worship, devoting my religion absolutely to Him alone. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say you, 'I worship Allah only being purely His devotee' | | Amatul Rahman Omar | | Say, `It is Allah I worship, being purely sincere to Him in my obedience | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Say: ‘I worship Allah alone making obedience purely for Him | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Say (O Muhammad SAW) "Allah Alone I worship by doing religious deeds sincerely for His sake only and not to show-off, and not to set up rivals with Him in worship." | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Say, “I worship Allah alone with sincere faith. | | Sayyid Qutb | | Say: 'God alone do I worship, sincere in my faith in Him alone. | | Ahmed Hulusi | | Say, “So let me serve Allah without attributing any other agent besides Him within His system and order...” | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Therefore, I say to you; "It is only Allah that I worship and to Him do I lift my inward sight and to Him alone do I dedicate all religious rites" | | Mir Aneesuddin | | Say, “I serve Allah, making my religion exclusively for Him, | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|